-
1 положа руку на сердце
• ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.[Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]=====⇒ (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:- [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > положа руку на сердце
-
2 положив руку на сердце
• ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.[Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]=====⇒ (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:- [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > положив руку на сердце
-
3 положивши руку на сердце
• ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.[Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]=====⇒ (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:- [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > положивши руку на сердце
-
4 положить
положитьсов см. класть· ◊ \положить на музыку μελοποιώ· \положить начало чему-л. ἐγκαινιάζω, κάνω ἀρχή· \положить конец βάζω τέρμα· \положить в основу στηρίζω, χρησιμοποιώ ὡς βάση· положи руку на сердце μέ τό χέρι στήν καρδιά· как бог иа́ душу положит ὀπως τύχει, στά κουτουροῦ. -
5 РУКУ
-
6 положить
пакласці; пакласьці; ускласці; ускласьці* * *совер.(постановить) ухваліць, пастанавіць— зараз жа і дай, вымі ды палажы -
7 положить
несовер. - класть;
совер. - положить (кого-л./что-л.)
1) put, lay (down, on) ;
place, deposit (помещать) положить себе на тарелку (за столом) ≈ to help oneself (to) положить ногу на ногу ≈ to cross one's legs класть под сукно( что-л.) ≈ to shelve, to pigeonhole положа руку на сердце разг. ≈ (quite) frankly, in all sincerity положить на место ≈ to put back, to put in its place, to replace положить не на место ≈ to mislay класть кирпичи ≈ to lay bricks положить на музыку ≈ to set to music
2) разг. (считать) assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги) мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку ≈ we are setting aside fifty roubles for this trip ∙ положить что-л. в основу ≈ to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle положить жизнь за что-л. ≈ to give (up) one's life for smth. как бог на душу положит ≈ anyhow, higgledy-piggledy, at random положить зубы на полку разг. ≈ tighten one's belt положить под сукно ≈ to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers положить на обе лопатки ≈ to throw, to defeat положить в лузу, положить шара бильярд ≈ to pocket a ball вынь да положь разг. ≈ here and now, there and then, on the spot положить на музыку положить яйца положить пределБольшой англо-русский и русско-английский словарь > положить
-
8 положить
несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце — разг. (quite) frankly, in all sincerity
положить на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)••вынь да положь разг. — here and now, there and then, on the spot
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
положить в лузу, положить шара бильярд — to pocket a ball
положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
положить на обе лопатки — to throw, to defeat
положить под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers
- положить пределположить что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
- положить яйца -
9 положить
1) mettre vt, poser vt; placer vt ( поместить)положить на место — remettre à sa placeположить ногу на ногу — croiser les jambes2) ( уложить кого-либо) coucher vt3) (предположить, принять) admettre vt; poser vt ( в математике)положим — admettons que, supposons que, mettons que••положить на музыку, положить на ноты — mettre en musiqueположить на обе лопатки спорт. — tomber l'adversaire; faire toucher terre des deux épaulesразжевать и в рот положить — mâcher( la besogne) et (la) mettre dans la boucheположа руку на сердце — прибл. la main sur la conscience; franchement ( искренне) -
10 положить
сов. В1) mettere vt, porre vt, collocare vtположить ногу на ногу — accavallare le gambeположить в кофе сахару — mettere dello zucchero nel caffe2) ( уложить в постель) coricare vt•••разжевать и в рот положить — scodellare la pappa a qdположить жизнь за родину — dare / sacrificare la vita per la patriaположить себе за правило — prendersi per norma / regolaвынь да положь — costi quel che costi; per forza ( непременно)как бог на душу положит — come vien viene; secondo l'estro; alla meno peggio; alla meglio -
11 положить
Г сов.несов.класть 311a1. кого-что, во что, на что (pikali, lapiti) panema, asetama, paigutama, tõsäma; \положить книгу на стол raamatut lauale panema, \положить деньги на сберкнижку raha hoiuraamatu peale panema, raha hoiukassasse viima, \положить больного в больницу haiget haiglasse panema v paigutama, \положить сахар в чай teele v tee sisse suhkrut panema, \положить ногу на ногу jalga üle põlve panema v tõstma, \положить границу чему millele piiri panema, \положить начало чему mida alustama, rajama, mille algus olema, \положить конец чему millele lõppu tegema, \положить в основу aluseks võtma, \положить много сил на что milleks palju jõudu rakendama, \положить стихи на музыку v на ноты luuletusi viisistama, luuletustele viisi looma;2. на что, за что kõnek. arvestama; madalk. hinda tegema;3. что, на что kõnek. kulutama;4. (без несов.) кого ülek. kõnek. van. maha lööma, vagaseks tegema, kellele otsa peale tegema;5. 311b (без несов.) с инф. van. otsustama; положили дать делу законный ход asjale otsustati anda seaduslik käik;6. (без несов.) что кому kõnek. van. määrama, ette nägema; ей положили небольшое жалование talle määrati väike tasu v palk;7. положено кр. ф. страд. прич. прош. вр. в функции предик. кому, без доп. kõnek. с инф. тuleb, peab, on ette nähtud, on kohane, on kombeks; здесь находиться не положено siin ei tohi olla, он поступает так, как положено моряку ta toimib v talitab nii, nagu on kohane meremehele;8. положим 1 л. мн. ч. также в функции вводн. сл. и частицы oletame, mööname; ‚положа руку на сердце kätt südamele pannes;как бог на душу положит кому nagu jumal juhatab;\положить v\положить vкласть жизнь за кого-что, без доп. kelle-mille eest hukkuma, oma elu andma;\положить vкласть зубы на полку kõnek. hambaid varna riputama v panema;вынь да положь kõnek. olgu olla, mitte üks jutt -
12 положить
сов.1. кого-что мондан,гузоштан, ниҳодан; положить книгу на стол китобро рӯи миз гузоштан; положить боль-ного в постель касалро рӯи кат хобон-дан; положить деньги в сберегательную кассу пулҳоро ба кассаи амонат мондан,2. что (на музыку) оҳанг бастан <> положа руку на сердце бо дили соф, кушоду равшан; положить гнев на милость аз қаҳр фуромадан; положить конец чему қатъ кардан, хотима гузоштан; положить начало чему асос (ибтидо) гузоштан, ибтидои чизе будан, сар кардан; положить на [обе] лопатки кого-л. бар касе дастболо шудан, ғолиб омадан; положить себе за правило ба ҳукми одат даровардан; разжевать и (да) в рот положить хоида ба даҳан андохтан; вынь да положь прост. ҳо-зир деҳ, зуд деҳ; см. тж. класть -
13 положить
1. сов.кого-что, чегоҡуйыу, һалыу, урынлаштырыу2. сов. в 1 л. мн. буд. вр.;в знач. вводн. сл. положимәйтәйек, ти; шулай булды, тиположим, что мы ошиблись — әйтәйек, беҙ яңылышҡанбыҙ, ти
положить голову — башты һалыу, ҡорбан булыу
положить на обе лопатки — арҡаһына әйләндереп һалыу, салҡан һалыу
бәхәстә еңеү (еңеп сығыу) -
14 положить
[položít'] v.t. pf. (положу, положишь)1.mettere, porre, collocare, appoggiareположи пальто сюда! — appoggialo qui, il cappotto!
положить себе в карман — mettersi qc. in tasca, intascare ( anche fig.)
положить конец + dat. — porre fine a qc
положить начало + dat. — avviare
2.◆ -
15 положить
pf. класть 1; Ende bereiten; Feder niederlegen; sich machen ( себе за В zur); положим nehmen wir an, angenommen; auch wenn; положить душу od. голову seinen Leben hingeben; положить ногу на ногу die Beine übereinanderschlagen; положа руку на сердце Hand aufs Herz; положено F, положиться полагаться -
16 положить
pf. класть 1; Ende bereiten; Feder niederlegen; sich machen ( себе за В zur); положим nehmen wir an, angenommen; auch wenn; положить душу od. голову seinen Leben hingeben; положить ногу на ногу die Beine übereinanderschlagen; положа руку на сердце Hand aufs Herz; положено F, положиться полагаться -
17 положить
-
18 положить
-
19 положить
-ложу, -ложишь, προστκ. положи, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. положенный, βρ: -жен, -а, -о.1. βλ. класть.2. παλ. αποφασίζω• καθιερώνω.3. (απρόσ.) -жено πρέπει, έπρεπε, επιβάλλεται, επιβάλλονταν.4. положим (παρνθ. λ.) ας υποθέσομε, ας πούμε, ας παραδεχτούμε•положим, что это так ας πούμε πως αυτό είναι έτσι•
положим, что вы правы ας παραδεχτούμε ότι εσείς έχετε δίκαιο.
εκφρ.положа руку на сердце (сказать)• – βάζοντας το χέρι στην καρδιά (λέγω ειλικρινά).βασίζομαι, στηρίζομαι• εμπιστεύομαι•положить на него нельзя δεν πρέπει να βασιστείς σαυτόν.
-
20 mano
f.1.1) рукаmani pulite (sporche) (anche fig.) — чистые (грязные) руки
baciare la mano — поцеловать руку (iron. приложиться к ручке)
dare la mano a qd. — поздороваться (за руку) с + strum.
alzare la mano — a) (in classe) поднять руку
chi è favorevole alzi la mano! — кто за, поднимите руку!; b) (chiedere la parola) просить слова
2) (stile, scrittura) рука; почерк (m.); манера (f.)in questo scritto riconosco la sua mano — я узнаю его руку (его почерк, его манеру; это его работа)
una mano inconfondibile — свой, ни с чьим не сравнимый почерк
3) (lato) сторона2.•◆
in che mani siamo! — кто нами правит! (в чьих мы руках!)man mano — постепенно (avv.) (мало помалу)
(a) man mano che... — по мере того, как...
suonare a quattro mani (mus.) — играть в четыре руки
menar le mani (alzare le mani) — дать волю рукам (подраться; пустить в ход кулаки)
chiedere la mano di qd. — просить руки у + gen., (сделать предложение, предложить руку и сердце)
se ne lavò le mani — он умыл руки (заявил: моё дело - сторона; заявил: моя хата с краю)
battere le mani — аплодировать (хлопать в ладоши, lett. рукоплескать)
di seconda mano — подержанный (colloq. бывший в употреблении, abbr. б.у.)
fuori mano — у чёрта на рогах (у чёрта на куличках; Бог знает где)
dovrebbe denunciarli, ma non vuole sporcarsi le mani — ему надо бы подать на них в суд, но не хочется связываться
dare una mano a qd. — помочь (поддержать, выручить, оказать поддержку)
venire alle mani — подраться (colloq. сцепиться)
"Gli vennero alle mani i seguenti versi" (A. Fogazzaro) — "Ему попались в руки следующие стихи" (А. Фогаццаро)
stare con le mani in mano — сидеть сложа руки (бездельничать; gerg. загорать)
ha le mani d'oro — у него золотые руки (он всё умеет, он на все руки мастер)
ha le mani lunghe — a) (rubacchia) он не чист на руку (он подворовывает); b) (intrallazza) у него всюду есть рука
colpo di mano — переворот (сговор m., colloq. заваруха; iron. заварушка)
mettere le mani addosso a qd. — a) (picchiare) избивать; b) (molestare) приставать к женщине (fam. лапать женщину)
mettere le mani avanti — быть сверх-осторожным (заранее принять меры; подстраховаться)
i dizionari li devo avere a portata di mano — мне надо, чтобы словари были под рукой
alla mano — простой (свойский) (agg.)
restare a mani vuote — остаться ни с чем (с пустыми руками, на бобах, с носом)
largo di mano — щедрый (agg.)
stretto di mano — прижимистый (agg.)
ha le mani bucate — у неё дырявые руки (она не знает счёт деньгам; она не умеет считать деньги; она мотовка)
"Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate" (A. Moravia) — "Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь обо мне говорит? Что я страшный мот" (А. Моравия)
col cuore in mano — чистосердечно (avv.)
farci la mano — набить руку на + prepos.
fallo di mano (sport.) — игра рукой
metter mano a qc. — приступить к + dat.
portare qd. in palmo di mano — почитать
sue proprie mani (s.p.m.) — лично (в собственные руки)
"mani pulite" — операция "чистые руки"
3.•gli dai un dito, e lui si prende la mano! — покажи ему палец, он всю руку откусит
gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста!
См. также в других словарях:
положа руку на сердце — положа <положив> руку на сердце Разг. Неизм. Совершенно искренне, чистосердечно, откровенно. С глаг. несов. и сов. вида: говорить, заявлять, сказать, заявить… как? положи руку на сердце. Скажите мне, положив руку на сердце: правда ли, что… … Учебный фразеологический словарь
положив руку на сердце — положа <положив> руку на сердце Разг. Неизм. Совершенно искренне, чистосердечно, откровенно. С глаг. несов. и сов. вида: говорить, заявлять, сказать, заявить… как? положи руку на сердце. Скажите мне, положив руку на сердце: правда ли, что… … Учебный фразеологический словарь
положить — Положить жизнь за кого что (ритор.) пожертвовать жизнью. Положить жизнь за свободу. Положить душу пожертвовать жизнью. За нее он готов был положить душу. Положа руку на сердце перен. чистосердечно, правдиво, с полною искренностью.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЛОЖИТЬ — ПОЛОЖИТЬ, положу, положишь, повел. положи и (прост.) положь, совер. 1. кого что. совер. к класть во всех знач., кроме 9 и 10. Положить книгу на стол. Положить больного в постель. Положить деньги в кассу. Положить краски. Положить много сил.… … Толковый словарь Ушакова
положить — (неправильно покласть), положу, положит и устарелое положит; прош. положил, положила, положило, положили (неправильно положу, положил, положила, положило, положили); повел. положи и в просторечии положь (вынь да положь); дееприч. положив и полож … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
положить — ложу, ложишь; положи и (разг.) положь; положенный; жен, а, о; положа; св. 1. (нсв. класть). кого что. Поместить куда л. в лежачем положении; заставить лечь. П. больного в постель. П. раненого на носилки. П. велосипед на бок. П. спать. П. в разных … Энциклопедический словарь
положить — ложу/, ло/жишь; положи/ и, (разг.), поло/жь; поло/женный; жен, а, о; положа/; св. см. тж. положим 1) (нсв. класть) кого что Поместить куда л. в лежачем положении; заставить лечь. Положи/ть больного в постель … Словарь многих выражений
Стилистически возвышенные жесты — Говорят о хорошем воспитании человека, использующего их, о привычке его к приличному обществу, внушают благоприятное впечатление о нем: широкий жест рукой как приглашение пройти; положить руку на сердце; закрывать лицо руками от смущения; высоко… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора
стилистически возвышенные жесты — Говорят о хорошем воспитании человека, использующего их, о привычке его к приличному обществу, внушают благоприятное впечатление о нем: широкий жест рукой как приглашение пройти; положить руку на сердце; закрывать лицо руками от смущения;… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок